كلمة"احتواء"منالكلماتالعربيةالعميقةالتيتحملمعانيمتعددةيصعبترجمتهابكلمةإنجليزيةواحدة.فياللغةالإنجليزية،يمكنترجمة"احتواء"بعدةكلماتحسبالسياق،أهمها:containment,معنىكلمةاحتواءبالانجليزيinclusion,embrace,encompass,comprise.
فيالسياقاتالسياسيةوالاستراتيجية،تُترجم"احتواء"عادةًإلى"containment"كمافيسياسةالاحتواء(containmentpolicy).أمافيالسياقاتالاجتماعيةوالعاطفية،فقدتعني"inclusion"أو"embrace"بمعنىالتقبلوالشمول.بينمافيالسياقاتالعلميةوالرياضية،قدتعني"comprise"أو"encompass"بمعنىتضمينأواحتواءشيءضمنشيءآخر.
منالناحيةاللغوية،كلمة"احتواء"مشتقةمنالجذرالعربي"ح-و-ى"الذييحملمعانيالجمعوالإحاطة.وهذايفسرتعددمعانيهافيالإنجليزيةحسبمجالالاستخدام.فعندمانقول"احتواءالأزمة"نعني"crisiscontainment"،وعندمانقول"احتواءالطفل"قدنعني"embracingthechild".
منالمهمعندالترجمةمراعاةالفروقالدقيقةبينهذهالكلماتالإنجليزية:-Containment:تركيزعلىمنعالانتشارأوالحدمنشيءما-Inclusion:تركيزعلىالإدماجوالمساواة-Embrace:تركيزعلىالتقبلالعاطفي-Comprise/Encompass:تركيزعلىالتضمينالماديأوالمجازي
فيالختام،لايوجدترجمةواحدةدقيقةلكلمة"احتواء"الإنجليزية،بليعتمدالمعنىالدقيقعلىالسياقوالغرضمنالاستخدام.هذهالسمةتميزالعديدمنالكلماتالعربيةالتيتحملثراءًدلالياًيصعبنقلهبكلمةواحدةفيلغاتأخرى.